chenxiang84 发表于 2007-3-23 18:40:32

没有他们就没有我们这些影迷们的悲欢喜怒,一群能让我们正视的人

胖胖 发表于 2007-3-26 23:18:16

向幕后的英雄们致意!!!

没有你么的辛苦工作,就没有大家的幸福生活。

致敬!!!

yxkbaby 发表于 2007-3-27 10:14:44

我就差没有流着泪看这篇文了,真的是感动中国啊。字幕工作者们都是凭着一腔热情在免费服务者。他们给广大的群众带来了无限的乐趣。我真的是爱死他们了。如果没有他们,我就是懂英语也没用啊,还有日剧,韩剧,还有那大量的动画呢。

不会游泳鱼 发表于 2007-11-24 23:00:03

关于最近催片成风的说明

上一个月美国同步连载的美剧处于停歇期,一些美剧入门会员催片成风,

原因也不多说请看下面这帖

QUOTE:引用第0楼hjj1982于2006-06-29 17:01发表的:
最近发现许多会员在催促美剧剧集的制作..而且有些会员的语气十分的不客气,

明显的带有风软给大家压制是应该的,理所当然的,做得慢就是没尽力的语气,

想来这些会员是对美剧的制作流程根本就不清楚,,我在些再明确的解释一回

以后再发现有会员催片,我们将予以重罚

美剧制作必备的条件有以下几点;

1、HDTV的片源(这都是工作组从国外BT下载下来上传至我们服务器)

2、CC字幕即英文字幕(这是由国外热心会员从国外字幕站搜集、或直接录制出来的,

这是最重要的环节,没有这个基本美剧就没办法制作出中文字幕,

许多剧无法更新或者是延迟更新就是因为没有CC字幕.)

3、翻译人员的翻译(在有CC字幕的情况下风软字幕组会第一时间翻译成中文字幕,交由压制组)

4、时间轴人员(调整CC字幕时间轴上的错误,以免出现句不对口的现像,此组基本跟字幕组同步工作)

5、压制组将HDTV片源及中文字幕压制成RMVB带中文字幕格式,并交给发布组。

6、发布组将RMVB以BT,ED,MO,等其他发布方式传播给所有会员。

以上各个工作组都是免费的为大家服务的,并不要求任何回报,而且所有工作都是一气呵成,

都是为了让会员能最及时的观看到美剧,对于普会的催片行为,实在是对工作组成员的一种不尊重行为.



其次美剧制作分为二大部份,

第一、是与美国方面同步更新剧集(如果你连剧集什么时候播放都不知道就在催片那你根本就是捣蛋),

这些剧基本是一周一集,这大家基本都已经习惯了,

我们一般会在美国播放时间的隔天制作出来,但有一二集出慢了或者没有出。

肯定是CC字幕这环节出了问题,CC字幕并不像大家想得那么容易得到,

第二、是一些美国方面已经播放完毕的一季的剧集,这部份剧集的制作基本是需要网上有AVI片源

及与片源相符的中文字幕或者是英文字幕,如果是英文字幕的就必须交由翻译组翻译后才有办法更新

翻译组是我个人最尊重的工作组之一,大部份的催片最后的矛头都是指向了他们,我十分的气愤

说句难听的,如果大家能看得明白英语字幕也就不用麻烦字幕组制作中文字幕了,而且大家所催的片

基本都是在网上满久的,经典的但确没人制作中文的片,字幕组肯制作已经是福气了,

可能有人会说:"那字幕组说一就是一,爱拖就可以拖."我实在BS这种人,

工作组虽说是免费义务的工作,但绝不是说便宜的就是没好货.他们有做\"人\"的原则.

风软的字幕组现在的成绩是大家有目共睹的,制作的精良,有始有终,高效的工作成果,

我敢说风软字幕组是美剧字幕组中最优秀的字幕组..

风软一直在努力的往美剧下载基地的方向发展,所以我们在不断的努力实现当中。。.......
其次本月不少美剧回归,但恰逢各高校考试月,不少剧集的翻译都要备考

FR的翻译风格是每剧固定三到五名的译者和校对人员,这样可以整季同一风格,并熟悉剧情

新剧剧集此时只能临时抽调人手翻译,对剧集不像原翻译熟悉,故会比原定会慢个把天

旧剧剧集有考试的翻译人员就先暂停更新等考试完后再更新,

这样也是为了保证翻译质量,因为旧剧等了这么多年也不会在乎等这一个月,

译者对剧情熟悉,调其他人来翻译风格也会有所变化,大家肯定也不愿看到。

FR开办至今除了“反恐特勤组”因特殊原因没有更新外

可以自豪的说没有一部剧是烂尾的剧集。都能在一定周期内保质保量的完成。

本月催片成风的事情实在是对FR制作人员不尊重的行为,不少是新入门的美剧爱好者,



PS:再强调一点FR只是一个兴趣爱好组织,并不是什么靠这专业来谋生来挣钱的,

聚之同好,并没有义务取悦于所有人。否则为了这爱好还要被人冷潮热讽,何来乐趣可言。

等您消磨完所有人的热情,这些译者们离开您,还可以继续自己的美剧乐趣,可您呢?
页: 1 [2]
查看完整版本: 《了望东方周刊》:《越狱》背后的中国字幕组